Алиса в стране чудес


Всегда после выхода того или иного ожидаемого явления, меня всегда удивляют и расстраивают отзывы недалеких людеЙ, которые понятия не имеют об обсуждаемом предмете, но тщатся тиснуть в глянец свои т.н. “рецензии” с претензией на истину в последней инстанции. При этом несут совершеннейшую чушь, обусловленную рагулизацией, которую просто-таки культивируют СМИ с телевизором в авангарде.

Итак, Алиса. Снова же меня удивили те, кто ожидал увидеть там экранизацию книги Чарльза Доджсона ака Дронт Додо ака Льюис Кэрролл. Даже судя по трейлеру, который крутили в течение двух последних месяцев на разных языках, ничего общего кроме героев, у фильма и книги нет. Даже антураж и игровой мир совершенно различны.
В фильме Бертон совместил карточную игру первой книги Кэрролла и шахматную партию второй. Поэтому и королевы находятся в состоянии войны – одна из Белый ферзь, а другая – Червовая королева, хотя и называют они себя сестрами (отнесем это на счет бертоновского и кэрролловского абсурда).

Все же компании Диснея нужно было выпустить сначала классическую версию, как это сделал Джексон с Властелином и Кинг Конгом, как это сделал Лукас со Звездными войнами и Кэмерон с Аватаром. А уже потом можно снимать бесконечные “Войны клонов”, “Аватар-2,3,4”, “Возвращение Алисы”, “Воскрешение Бармаглота” и т.д.

Но получилось как получилось. Бертон придумал свой мир, лишь слегка оглядываясь на иллюстрации Тенниела. Линда Вулвертон написала свою сказку. И получился фильм. Кстати, совершенно не одноименный книге, т.к. фильм носит название “Алиса в стране чудес”, а книга Кэрролла называлась “Приключения Алисы в стране чудес”.

Фильм вовсе не бертоновский. Очень красивый, особенно в 3D. Не отягощенный большими смысловыми нагрузками. Даже не особенно смешной, как для детской сказки компании Диснея. Но при этом стильный, запоминающийся, динамичный и безукоризненно поставленный.

Теперь об украинском дубляже. Это был основной источник смеха в зале, как и очень часто в последнее время. Украинские переводчики проявляют массу изобретательности, чтобы развлечь зрителя. И шутки остроумнее, и голоса лучше, чем в прокатных российских вариантах, хотя и иногда значительно хуже, чем в оригинале.

Слова… Уже наслушался я возмущений по поводу “Жерьбельковта”, “Бузогриза”, “Зрублав-меча” и т.д. Господа, а что не так?
То, что вы запомнили совершенно несуразного и не пришейкобылехвост “Бармаглота”, который в оригинале звучит вообще как Jabberwocky, совершенно не значит, что этого зверя нельзя иначе называть. Бузогрыз и Брандашмыг – отличные названия для одной и той же “злопастной” сущности. Украинский перевод знаменитого “Варкалось…” нужно найти и повесить на стенку в распечатанном виде, чтобы каждое утро, читая, поднимать себе настроение. Это реальный шедевр:)))))

В общем, впечатление очень и очень положительное. Сторонникам буквальных совпадений я посоветую, сходив в пеший сексуальный тур, почитать “Приключения Алисы” в оригинале. И понять, что эта сказка для нас и для знающих ее с детства англичан – совершенно разные вещи. Не говоря о людях того времени, когда она была написана (в 70-е годы 19 века, если не ошибаюсь). Потому что сэр Доджсон написал не просто сказочку для дочки знакомых Лидделлов – он написал сатиру, политический памфлет, пародию, в которой описал своих знакомых, политических деятелей, последние новости и вновь принятые законы, о которых никто уже не помнит и не знает. Так что, какой букве хотят следовать господа педанты?

Кстати, о пародиях – в фильме Бертона их предостаточно. И Властелин колец – это только первый слой. Стоит внимательно посмотреть – и всплывет много всего. Весело и легко.

И, напоследок. На наших глазах произошла большая революция в кинематографе. Как в свое время переход от немого кино к звуковому. Или от черно-белого к цветному. Это я понял, когда увидел в рекламе логотипы компаний в 3D.
И все будут, вспоминая это время, говорить об “Аватаре”. А ведь одним из первых выпустил во всемирный прокат 3D-фильм Роберт Родригес в 2004 году. Наверое, именно с Детей шпионов нужно начинать отсчет полной 3D-визуализации.

И, возвращаясь к Алисе, хочется еще раз напомнить доказывавшим мне с пеной у рта знатокам, о том, что битва Бармаглота и Алисы, намекалась в книге Кэрролла этим рисунком Альфреда Тенниела. Кстати, рисунок изначально был вынесен в качестве фронтисписа книги, но потом из-за страшного зверя, перенесен вглубь.
Так вот, этой битвы не могло быть в принципе. Потому что Бармаглот и Алиса жили в совершенно разные эпохи.
А на картинке – вовсе не девочка с мечом, а мальчик. Именно тот, который “О, бойся Бармаглота, сын…” Кстати, стихотворение это великое – рассказ Алисе Белого короля, если кто не помнит. И происходит это уже не в Стране чудес, а в Зазеркалье.
Но, именно этот рисунок вдохновил Тима Бертона на обсуждаемый фильм. Вот как в мире искусства переплетены все дороги 🙂

admin Written by:

Be First to Comment

Оставить комментарий

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.