Знищення кіношної ідентичності

Щодо дублювання. Тепер скажу і я.

Щодня я маю справу з англомовним кіно.

І це дуже важко, на слух розуміти що кажуть актори, кожний із своїм акцентом і прононсом.

Для мене це велике напруження і дискомфорт.

Тому я вирізаю аудіо доріжку і перевожу її в текст через ШІ Мікрософта.

І потім, прочитавши текст (от тут мені байдуже, якою мовою), передивляюсь потрібні мені сцени два-три рази, щоб зрозуміти хто що каже.

В прямому етері, чи в кінотеатрі, де не можна зупинитися і передивитися, розуміння неможливе.

І да, вся ця робота аж ніяк не покращила моє розуміння англійської, якою я володію на В2, тобто, як розмовною мовою.

Цей проект — антиукраїнська маячня молодих регіонів, які так ненавидять українську, що згодні хоч китайською її замінити, аби вона не звучала у побуті і культурі.

Це ворожий закон, вигаданий ворогами нашої держави і культури.

Чому я не переймаюсь?

Бо особисто знаю і співпрацюю з хлопчиками та дівчатами з трьох студій озвучки, що дарують нам все аніме, багато серіалів та кіно українською.

Так, це форма піратства. Існують вони на донати, в тому числі і на мої. Але завдяки їм я не хожу в кіно, не дивлюся телевізор і не підписуюсь на стримінгові платформи. І отримую всі продукти, що мені потрібні, українською.

Певен, таких студій стане більше. І хто хоче, знайде кіно рідною мовою.

А хто не хоче, той і зараз дивиться все свинособачою. Включаючи шаурмячних авторів закону.

Тому нам потрібні дві України. Я давно про це кажу і вимагаю закону про це.

Юрий Глушко Автор:

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *