Сьогодні у нас дуже незвичний формат короткого метру.
Це синематік до нової гри компанії Bungie, що подарувала нам світ Destiny.
Але це повноцінний фільм з сюжетом, композицією і надзадачею.
Банджі завжди вміли грати в кінематографію, їх ролики та кат-сцени в Destiny 2 неодноразово отримували нагороди. В цьому фільмі про нову гру компанії — Marathon, до них доєдналися виробничі потужності Sony.
Результат мене особисто приголомшив, особливо, враховуючи як я люблю Персі Шеллі і його сонет «Озімандія», в якому і є надзадача фільму.
Режисером і автором сценарію виступив Альберто Мієльго
Іспанський режисер і художник, лауреат премії «Оскар» за короткометражний анімаційний фільм «Склоочисник» (ми про нього ще поговоримо, він є в моїй колекції). Також він зняв декілька серій для серіалу «Любов, смерть і роботи», і був шеф-аніматором аніме «TRON».
Продюсер: Серхіо Хіменес
Іспанський продюсер, який часто працює з Мієльго, зокрема над проєктами в стилі нео-нуар і анімацією.
Копродюсер: Bungie
Відома американська компанія-розробник серії Destiny та Halo.
Створено студіями: Pinkman.TV, Agora, Illusorium
Озвучення:
Еріка Ліндбек (Глітч)
Американська акторка озвучення, відома за ролями у відеоіграх («Persona 5», «Barbie»).
Еліас Туфексіс (Войт)
Канадський актор озвучення і кіноактор, знаний за роль Адама Дженсена у серії ігор «Deus Ex».
Ніка Футтерман (Блекбьорд)
Американська акторка озвучення, брала участь у «Star Wars: The Clone Wars».
Доннла Г’юз (ОНІ)
Ірландська акторка, знімається в телесеріалах і працює в озвученні.
Бен Старр (Оповідач)
Британський актор, відомий роллю Клайва в «Final Fantasy XVI».
Вірш Шеллі ви знаєте, сподіваюсь. Якщо ні, вмикайте субтитри з перекладом.
До речі, про Озімандію. Сонет про пам’ятник Рамзесу Другому перекладали багато разів. Але тієї влучності і лаконічності оригінала ніхто не зміг передати.
Я прочитав чотири канонічні переклади вірша українською і вирішив, що всі вони погані. Не точні, багатослівні.
Тому ось вам російський варіант. Класичним вважається Бальмонт, але і він не дуже гарний. Є ще приблизно десять варіантів, але я вам пропоную Валерія Брюсова. Він найближче підійшов до сенсу і форми.
ОЗИМАНДИЯ
Мне путник встретился, кто был в стране забытой.
В пустыне, — он сказал, — две каменных ноги
Стоят без остова; близ них лежит, разбито,
Лицо от статуи, зарытое в пески.
Чело и складка уст, изогнутых надменно,
Гласят, что их творец знал глубь страстей и дум
И передать сумел столетьям в груди тленной
Мысль, двигавшую их, и их питавший ум.
Но пьедестал еще хранит слова: «Склоняйтесь! Мне, Озимандии, названье — царь царей.
Мои дела, цари, узрите — и отчайтесь!»
Нет больше ничего. Вокруг больших камней
Безбрежность, пустота, и тянутся далеко
Бесплодные пески, куда ни глянет око.

Ваш комментарий будет первым